כמה מילים בפרסית אנחנו מכירים? הרבה יותר משנדמה!
זכור לי קורס בתואר השני בו יצאנו למשימת בילוש בעקבות מקורן של מילים תנ"כיות: פור, פרדס, בוסתן ודת – כולן הובילו אותנו לפרס העתיקה, כיום איראן.
אבל יש מילה אחת, ידועה לירושלמים ולמטיילי העיר, שזמנה מאוחר יותר.
בפרק הקודם של הסדרה "טהרן" משוחח מפקד משמרות המהפכה, פראז כמאלי, עם אשתו. חדי האוזן וודאי שמו לב שהיא מדווחת על שחרורה הקרוב מה"בימרסיטאן".
מי שטייל איתי בירושלים לא נזקק לתרגום כדי לדעת שמדובר בבית חולים. בלב ליבו של הרובע הנוצרי, באזור היחיד בעיר העתיקה שזכה לתכנית בינוי כוללת עוד בתחילת המאה ה-ד20', שוכן אזור המסעדות המכונה "מורסיטאן". [התמונה מימין. אם אינכם רואים אותה יש ללחוץ על "הצג תמונות" למעלה].
בימי הממלכה הצלבנית, הקימו כאן אבירי המסדר ההוספיטלרי בית חולים לקליטת עולי רגל שנזקקו לטיפול רפואי. הכוונה היתה טובה, אך הביצוע – מעט פחות. מספרים שהבאים בשערי המוסד נאלצו, עם כניסתם, למסור וידוי שלפני המוות, שמא לא יצאו מן המקום בחיים. עוד מסופר, כי האשפוז כלל מיטה פרטית ומרק חם, אך תרופות וביקור רופא? ובכן, אלו כבר היו סיפור אחר לחלוטין...
לימים, עם עזיבת הצלבנים דוברי הלטינית, שינה ה"הוספיטל" – בית החולים של ההוספיטלרים – את שמו. הכינוי החדש שדבק בו, אולי בעקבות דוברי ערבית שהביאו את המילה מפרסית, היה בימריסטאן. "בימר" לתיאור חולה, והסיומת "סתאן" כתיאור מקום, כפי שמוכר לנו משמותיהן של ארצות רבות בעלות אותה סיומת: כורדיסטאן, אפגניסטאן, טורקמניסטאן, ועוד רבות.
המבקרים בעיר העתיקה כיום, לו יחפשו שלט המכריז על שם המקום, לא ימצאו ולו זכר להתגלגלות השמות. את פניהם יקבל שלט רחוב המכריז על "שוק אבטימוס".
למה ואיך?
על כך בסדרת "ארבעת הרבעים" שלי, שנפתחת ממש בשבוע הבא.
כל הפרטים בפנים!
אה, והכי חשוב! המציאות משתנה מרגע לרגע. אם אתם רוצים לקבל עדכונים בזמן אמת על טיול שנוסף או לצערנו נאלץ להתבטל – הכל מתעדכן בדף הפייסבוק שלי. מוזמנים לעקוב.
מחכה לכם, להתראות בקרוב !